Questions sur le texte 6 !
2 participants
Page 1 sur 1
Questions sur le texte 6 !
Bon là, la quantité est nettement plus importante ...
- Queror est-il un verbe déponent ?
-Ligne 7, "mercandi" est-il un gérondif au génitif ?
-Ligne 9, on "cupido militae" ce que je traduit par "la passion de l'arme" ou bien "la passion du métier de soldat" mais si on met un pluriel au génitif , comme "la passion des armes" (ce qu'elle a fait) c'est une erreur non ?
-Ligne 10, "Alienis" fonctionne avec periculis ?
-Ligne 12, "superiorum" m'a tout l'ait d'un génitif, donc littéralement "des supérieurs" qu'on arrange par "rendus aux supérieurs" . Mon raisonnement est bon ?
-Justement, par rapport à cette phrase ligne 11-12-13, je ne comprends pas du tout le sens de la traduction :/
-ligne 13, "adfectatio alienae formae" . Pour moi, alienae est un génitif singulier donc "de l'autre". Me trompe-je ?
-Ligne 15, quel est le cas de "certum" ?
-Ligne 20, quel est le temps de "dictum est " ?
-Ligne 20, je trouve dans le dico "more = bêtement". Donc ça me perplexifie. C'est ça qu'on a traduit par "à la manière de" ?
-Ligne 21, quel est le temps de "verum esse" ?
Enfin, question plus générale sur tout le texte : la prof transforme souvent des accusatifs en nominatifs dans sa traduction, et je trouve ça beaucoup plus lourd. Par exemple, ligne 3, elle traduit "l'autre, une culpabilité insatiable le tient" tandis que moi je traduirais par "une cupidité insatiable tient l'autre". J'ai le droit de faire ça ?
Bonne aprem
- Queror est-il un verbe déponent ?
-Ligne 7, "mercandi" est-il un gérondif au génitif ?
-Ligne 9, on "cupido militae" ce que je traduit par "la passion de l'arme" ou bien "la passion du métier de soldat" mais si on met un pluriel au génitif , comme "la passion des armes" (ce qu'elle a fait) c'est une erreur non ?
-Ligne 10, "Alienis" fonctionne avec periculis ?
-Ligne 12, "superiorum" m'a tout l'ait d'un génitif, donc littéralement "des supérieurs" qu'on arrange par "rendus aux supérieurs" . Mon raisonnement est bon ?
-Justement, par rapport à cette phrase ligne 11-12-13, je ne comprends pas du tout le sens de la traduction :/
-ligne 13, "adfectatio alienae formae" . Pour moi, alienae est un génitif singulier donc "de l'autre". Me trompe-je ?
-Ligne 15, quel est le cas de "certum" ?
-Ligne 20, quel est le temps de "dictum est " ?
-Ligne 20, je trouve dans le dico "more = bêtement". Donc ça me perplexifie. C'est ça qu'on a traduit par "à la manière de" ?
-Ligne 21, quel est le temps de "verum esse" ?
Enfin, question plus générale sur tout le texte : la prof transforme souvent des accusatifs en nominatifs dans sa traduction, et je trouve ça beaucoup plus lourd. Par exemple, ligne 3, elle traduit "l'autre, une culpabilité insatiable le tient" tandis que moi je traduirais par "une cupidité insatiable tient l'autre". J'ai le droit de faire ça ?
Bonne aprem
sido- Messages : 39
Date d'inscription : 13/10/2010
Re: Questions sur le texte 6 !
- oui
- oui
- d'un pur point de vue grammatical, c'est effectivement une erreur, mais c'est quand même plus cohérent en français que "la passion de l'arme"
- oui ; alienis < alienus, as, um : qui appartient aux autres, il s'agit d'un adjectif en latin que l'on traduira le plus souvent par un complément du nom en français -> des autres
- ton raisonnement est bon comme le pain quand il est bon
- reprenons la structure de la phrase :
le tournure sunt + pronom relatif se traduit toujours par il en a qui/que/dont... selon la cas du pronom relatif. ici, quos est un accusatif, on traduit donc par que
le groupe nominal "ingratus cultus" est au nominatif singulier : la prof le traduit par un pluriel pour l'adapter au français
superiorum : you know everything
consumat : il s'agit du subjonctif présent de consumo, parce que la structure sunt+pronom relatif se construit avec le subjonctif dans la subordonnée.
voluntaria servitute : GN à l'ablatif singulier, que l'on traduit comme une sorte de CC de lieu : "dans une servitude volontaire"
- alienae, comme alienis tout à l'heure, vient de alienus, a, um, un adjectif ; s'il est au génitif singulier, c'est parce qu'il s'accorde avec "formae" : tous deux constituent le complément du nom "adfectatio"
- certum < certus, a, um : certain, c'est donc un accusatif singulier, bien qu'on se serait plutôt attendu à un génitif qui compléterait "nihil"...
- "dictum est" est un parfait passif à la troisième pers.sing
- more < mos, moris : usage, façon, coutume. C'est un ablatif singulier, ce qui nous permet de le traduire par un complément de manière ; à la manière de
- verum et esse sont deux termes distincts : esse est le verbe de la proposition infinitive introduite par "non dubitem", dont le complément est la subordonnée relative qui va de "quod apud" à "dictum est". Verum est l'attribut de ce sujet à l'accusatif : vrai.
Et sinon, la traduction de la prof ne transforme pas la phrase dans sa syntaxe, elle vise juste à faire bien ressortir l'aspect énumératif de tous ces cas particuliers. Mais translation is freedom, follow your own way !!! ^^
Des bisous, bon week-end, et alles gute pour tout le boulot !
- oui
- d'un pur point de vue grammatical, c'est effectivement une erreur, mais c'est quand même plus cohérent en français que "la passion de l'arme"
- oui ; alienis < alienus, as, um : qui appartient aux autres, il s'agit d'un adjectif en latin que l'on traduira le plus souvent par un complément du nom en français -> des autres
- ton raisonnement est bon comme le pain quand il est bon
- reprenons la structure de la phrase :
le tournure sunt + pronom relatif se traduit toujours par il en a qui/que/dont... selon la cas du pronom relatif. ici, quos est un accusatif, on traduit donc par que
le groupe nominal "ingratus cultus" est au nominatif singulier : la prof le traduit par un pluriel pour l'adapter au français
superiorum : you know everything
consumat : il s'agit du subjonctif présent de consumo, parce que la structure sunt+pronom relatif se construit avec le subjonctif dans la subordonnée.
voluntaria servitute : GN à l'ablatif singulier, que l'on traduit comme une sorte de CC de lieu : "dans une servitude volontaire"
- alienae, comme alienis tout à l'heure, vient de alienus, a, um, un adjectif ; s'il est au génitif singulier, c'est parce qu'il s'accorde avec "formae" : tous deux constituent le complément du nom "adfectatio"
- certum < certus, a, um : certain, c'est donc un accusatif singulier, bien qu'on se serait plutôt attendu à un génitif qui compléterait "nihil"...
- "dictum est" est un parfait passif à la troisième pers.sing
- more < mos, moris : usage, façon, coutume. C'est un ablatif singulier, ce qui nous permet de le traduire par un complément de manière ; à la manière de
- verum et esse sont deux termes distincts : esse est le verbe de la proposition infinitive introduite par "non dubitem", dont le complément est la subordonnée relative qui va de "quod apud" à "dictum est". Verum est l'attribut de ce sujet à l'accusatif : vrai.
Et sinon, la traduction de la prof ne transforme pas la phrase dans sa syntaxe, elle vise juste à faire bien ressortir l'aspect énumératif de tous ces cas particuliers. Mais translation is freedom, follow your own way !!! ^^
Des bisous, bon week-end, et alles gute pour tout le boulot !
Cécile- Messages : 156
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 30
Localisation : viro, viro, viro viro viro !
Re: Questions sur le texte 6 !
Merci beaucoup ma Cécile, simple retour : quand je parlais de la non-compréhension de la phrase ligne 11-12-13, c'est pas tant du point de vue de la syntaxe mais du sens de la phrase en français ... ??
Merci pour tout
Merci pour tout
sido- Messages : 39
Date d'inscription : 13/10/2010
Sujets similaires
» Questions sur le texte 4 ....
» Questions sur le texte 5
» Petites questions sympathiques sur le texte 3
» Latin : texte 4
» Latin : texte 5
» Questions sur le texte 5
» Petites questions sympathiques sur le texte 3
» Latin : texte 4
» Latin : texte 5
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|